Bywflogio’r Etholiad @ Golwg

Co ni off.

Mae Ifan Morgan Jones yn bwriadu aros lan trwy’r nos yn blogio ar safle Golwg wrth i’r canlyniadau dod i mewn. Dw i ddim yn siwr faint o’r noson bydda i ar lein – mae potel o seidr gyntaf newydd ei chracio, ac ar hyn o bryd y bwriad yw gwylio’r peth ar y teledu, ond mae’n debyg bydda i’n sieco mewn ar Ifan, ac ar yr edefyn enfawr ar Metafilter tan o leia oriau man y bore.

Audrey Kawasaki

Newydd wneud arbedwr sgrîn o luniau Audrey Kawasaki, wedi’i hailddarganfod o gofnod ar Juxtapoz y bore ’ma. Wedi codi o ochr anghywir y gwely, mae angen pethau pert i godi’r ysbryd.

Tear Me gan Audrey Kawasaki

Tear Me gan Audrey Kawasaki

Mae ei blog Livejournal yn llawn lluniau o’i stiwdio, a dyma enghreifftiau o’r sioe mae hi’n cyflwyno yn Los Angeles. Wythnos nesa, os wyt ti yn yr ardal.

Ddim yn siarad Saesneg? 15 mlynedd!

Dyn ni’n cael ein gwylltio/diddanu gan enghreifftiau o gyfieithu gwael ond weithiau mae canlyniadau’n gallu bod tipyn bach yn fwy difrifol. Yn America, os dydy dy sgiliau Saesneg ddim yn dda, allwch chi bennu lan yn y carchar:

Unable to speak English, Juan Ramon Alfonzo stood before a judge and expected to receive probation for stealing a toolbox.

To his surprise, the judge sentenced him to 15 years in prison, followed by 15 years of probation, for stealing a dump truck valued at $125,000.

Now, court officials agree Alfonzo entered the wrong plea because his court-hired interpreter, Marianne Verruno, provided an incomprehensible translation.

Fyddai rhywbeth fel hyn byth yn digwydd yma, wrth gwrs.

Her Majesty’s Courts Service Welsh Language Scheme commits Her Majesty’s Courts Service to support fully the principle behind the Welsh Language Act and accept the importance of treating those in Wales who wish to use Welsh, in the same way as those who wish to use English.

Tybed, pryd oedd y tro diwetha oedd rhaid gohiro achos llys gan fod yr ynadon ddim yn medru’r Saesneg?

Bu’n rhaid gohirio’r achos [yn erbyn Gwenno Teifi] gan nad oedd hi’n bosib i’w gynnal yn Gymraeg, dadleuodd swyddogion y llys fod yn rhaid gwneud cais arbennig i gael yr achos yn Gymraeg.

Triniaeth cyfartel fy mhen-ôl.

[Diolch i Pat]

Adfer iaith am ffilm Malick

The New World, ffilm diwetha y cyfarwyddwr Terrence Malick, yn dilyn hanes John Smith a Pocahontas, ond nid stwff Disney sydd yma, mae’n debyg. Roedd Malick am i’r bobl frodorol yn y ffilm siarad yr iaith frodorol a oedd Pocahontas a’i thylwth yn ei siarad yn yr ail ganrif ar byntheg. Dim ond un broblem sydd: does neb wedi siarad yr iaith honno ers 1795.

Dim problem, meddai Malick, a dyma fe’n cyflogi’r ieithydd Blair Rudes o Brifysgol Charlotte i adfer iaith farw Algonquieg Virginia.

Orthograffi ieithoedd America

Darn bach yn Linesandsplines sy’n sôn am orthograffi ieithoedd brodorol America:

If I remember right, many writing systems were imposed on tribes by European missionaries, mostly in the nineteenth century. Bringhurst said that the mid-1800s were the heyday for devising new alphabets (novel sets of symbols, not new fonts) and so the Native American languages provided many opportunities for this sort of stuff.