Prawfddarllenwch, Os Gwelch yn Dda

Da iawn i’r Ymddiriedolaeth Genedlaethol. Faint o’r rhain sydd o gwmpas y wlad hyd yn hyn?

Gan fod tipyn o sylw wedi rhoi i’r ffars yn Abertawe, dw i am bostio mwy o enghreifftiau fan hyn, gyda bach o gydestun yn Saesneg. Dim ond stwff newydd, dw i ddim am fynd trwy archif Scymraeg, ni phoener.

Os Gwelch yn Dda

More Scymraeg, this time from the National Trust. Not as funny as the recent email mix-up, of course, so unlikely to make the English newspapers. This is par-for-the-course Scymraeg, the kind of low-level irritant that we’ve trained ourselves to ignore, because “it’s no big deal”.

Still, hard to imagine that hundreds of these signs would’ve gone up had they spelled “please” wrong in English. Or “dogs“, come to that.

Dial y cyfieithydd

Mae hyn yn mynd rownd mewnflychau ebost Cymru ar hyn o bryd, ac mae Hedd wedi postio fe ar y maes, lle welais i fe y bore ’ma.

Jyst yn fendigedig:

Pan welais i fe gyntaf, ro’n i’n amau taw job Photoshop oedd hi, neu cynyrch un o’r safleoedd ’na sy’n ffugio arwyddion, ond dw i’n methu ffeindio unrhyw beth sy’n edrych fel olion PS arno.

Some context for our English friends: the Welsh portion of this sign says:

I’m not in the office at the moment. Send any work for translation to.

If this is a Photoshop job, it’s a darn good one. Latest reports state this jewel in the crown of our bilingual nation can be seen at Asda, Morriston.

Diolch yn fawr, Cyngor y Barri

Diolch i Pads ar y maes am ffeindio’r enghreifft gorau/gwaethaf erioed o Scymraeg ar y we, sef gwefan Cyngor Tref y Barri:

Yr Enillydd yw...

Ie, enghraifft arall o gamddefnydd o gyfieithydd ar-lein di-werth (ond rhad ac am ddim!) InterTran yw hyn – ond mae hyn yn wahanol i’r llu o enghreifftiau eraill dyn ni wedi gweld dros y blynyddoedd diwetha ’ma: nid siop smyt yw hwn ond cyngor tref.

Dychmygwch am eiliad bod y gwaith ’ma wedi’i wneud gan gynlluniwr gwe uniaith Gymraeg, yn lle yr un uniaith Saesneg sydd ar fai yma. Dyma’r paragraff cyntaf uchod wedi’i gyfieithu’n fras:

Ymysg pethau eraill, bydd y safle hon yn cynnwys gwybodaeth ar gyfleusterau ac adnoddau ar gael yn y Barri, gan gynnwys y gwasanaethau hynny sy’n cael eu darparu gan Gyngor y Dref.

Mae hynny’n ddigon clir, ond yw hi? Dyma beth chi’n cael wrth fwydo’r uchod mewn i InterTran:

Among things other , he will be the position this containing knowledge signs opportunities and resources available crookedly the bars , with contain the services that who ‘ is heartburn have them prepare with Council the Town.

This is what happens when a town council uses an online translator instead of paying a professional. Had the website’s contents been composed in Welsh (as they are in some areas, one presumes) and then “translated” by machine like this, the paragraph above shows the kind of nonsense that would result. A bit hard to imagine this getting onto the web, isn’t it? The subtext, as so often, seems to be “Oh, fuck the Welsh, who cares? Nobody reads it anyway.”

Etholaeth Plaid Llafur Caerdydd

Etholaeth Plaid Llafur Caerdydd Cardiff West Constituency Labour Party – fyddet ti’n ymddiried mewn plaid wleidyddol sy ddim yn gwybod beth yw enw ei hetholiaeth ei hun yn iaith brodorol y wlad? Ac mae’r linc i’r dudalen “Cymraeg” yn mynd at hen barth sy’n cael ei sgwatio gan gwmni Almaeneg.

Synnu bod y Cymro Cymraeg ’ma ddim yn poeni am bethau fel hyn. Ydy’r we mor boring â’r iaith, Rhods?

Scymraeg yn y Steddfod

Of Gwelwch yn Dda

Wnaeth unrhywun arall sylwi ar hwn? Ym mhabell ‘Capital Cuisine’, lle oedd bron pob arwydd yn uniaith Saesneg, un o’r pethau bach o’n nhw wedi boddran trosi a dydyn nhw ddim yn gallu sillafu please yn iawn. O ddrws y babell oedd pethau yn edrych yn eitha Cymraeg, gan fod arwyddion mawr amlwg, gyda’r Gymraeg uwchben y Saesneg, ac yn fwy o faint, ond unwaith dy fod di’n dechrau ordro dy fwyd, ti’n dechrau sylwi bod bob dim arall yn uniaith Saesneg. Pan gofynodd fy mhartner pam oedd y bwydlenni yn Saesneg yn unig, dwedodd y ferch tu ôl i’r cownter (Cymraes, fel y staff i gyd, am wn i) bod rhywun di-Gymraeg wedi cwyno, felly o’n nhw wedi rhoi’r fersiynau Saesneg yn eu lle.

Sori, ond fel maen nhw’n dweud lan fan’na yn y gogledd pell, be’ ffwc?

In one of the main eating places on the Eisteddfod field this year, just about every sign was in English only, except for the most obvious ones which catch the eye as you enter the tent, and these on the table, where the Welsh phrase for “please” is mangled – no, not so much as to make it impossible to read, but enough to make you want to throw it across the room in a rage.

Scymraeg.com

A yw hi’n amser i ni feddwl am wefan tebyg i Engrish.com i’r hen iaith annwyl?

Ydy. (Noder: sdim byd i’w weld yna eto, ond dw i wedi cofrestru’r parth. Wotsh ddys speis.)

Dw i wedi sefydlu grwp newydd ar Flickr, ac wedi dechrau defnyddio’r tag scymraeg hefyd, sy’n fwy cofiadwy na’r un “awyddionerchyll” o’n i wedi defnyddio o’r blaen. Gobeithio bydd mwy o bobl yn ymuno â’r grwp ac hala mwy o luniau i mewn. Y gobaith yw y bydd modd i fwydo’r lluniau o fanna yn syth i’r wefan scymraeg.com, felly fydd dim angen llawer o waith cynnal a chadw ar y safle ei hun.

Un o'r lluniau yn y grwp Flickr Un o'r lluniau yn y grwp Flickr Un o'r lluniau yn y grwp Flickr

Arwyddion Gwael

Amser maith yn ôl, oedd rhyw sôn rhywle am greu Amgueddfa Ar-Lein Arwyddion ‘Cymraeg’, h.y. lluniau o arwyddion heol, neu arwyddion masnachu neu, hyd yn oed, arwyddion Eisteddfodol sy wedi cam-sillafu. Am wn i, ni ymddangosodd y fath peth felly fe af i ati i’w greu. Oes engreifftiau ’da chi? Cysylltwch â fi, os felly.

Diolch i Harry Campbell am y ddau ola, uchod.