Gair o’r Cadeirydd

Gair o’r Cadeirydd – o’n i’n cael gip ar wefan Adeiliad Newydd Ein Cynulliad Ni, pan sylwais gyfeiriad at Cadeirydd Mao. Edrych ar y dewislen de top. A pham mae tagiau <title> ac enwau ffeiliau HTML yn Saesneg? Ac ar y fersiwn Saesneg mae ’na ddau ddolen i’r fersiwn Cymraeg, un sy’n gweithio yn iawn, ac un sy’n pwyntio yn ôl at y fersiwn Saesneg. Ar y fersiwn Gymraeg, ar ôl y tudalen gynta does dim dolen i’r fersiwn Saesneg, achos bod nhw wedi copio cynllun y tudalen Saesneg, gan gynnwys dolen i’r fersiwn Gymraeg.

Google yn y Gymraeg

Google yn y Gymraeg – ddoe, ail-osodais i iaith default Internet Explorer i cy (sef, Cymraeg). Heddiw, oedd rhaid i mi ymweld â Google i chwilio am rywbeth, a mae popeth yn y Gymraeg. Dyma’r tro cynta dwi wedi gweld y tric bach ’ma, ac am wn i does dim gwefan poblogaidd arall sy’n ei wneud.

Os wyt am newid dy osodiadau, rho glec ar Tools, Interet Options, ac wedyn Languages. Wedyn, clec ar y botwm Add ac yn y bocs User Defined teipia cy a chelc ar OK. Yn ola, clec ar y llinell sy’n dweud User defined [cy] ac ar y botwm Move up. A dyna fe, Cymraeg yw dy iaith o ddewis. Wrth gwrs, dim ond Google fydd yn gwybod.

Amlieithrwydd ar y we

Dau erthygl NUblog am amlieithogrwydd ar y we: multilingual content a multilingualism redux.

Dylen nhw fod yn ddefnydd darllen gofodol i unrhywun sy’n cynllunio gwefannau dwy- neu aml-ieithog.

O’r ail erthygl:

Ideally, you should be able to hand your translators finished HTML pages. They should know how to translate every snippet of text, including the <TITLE> of each page, metatags, ALT texts, and any text inside an HTML tag, including TABLE, the Hx series of heading tags, and everything else. In effect, they need to be qualified Web authors as well as translators.

A sawl gwaith ydych chi wedi clecian ar botwm cymraeg i ffeindio’ch hunan edrych ar neges under construction?

…which languages do you update first? Or do you update none of them until all languages have been translated? (The latter is the better way, unless you want foreign-language speakers to get the impression they aren’t wanted on the voyage.)

Rhywbeth i gnoi cil drosto.