<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morfablog &#187; Google Translate</title>
	<atom:link href="http://morfablog.com/tag/google-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://morfablog.com</link>
	<description>Fe Flogiwn Ni Eto</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Dec 2011 09:32:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Blogsbam cyntaf yn yr heniaith</title>
		<link>http://morfablog.com/2010/09/08/blogsbam-cyntaf-yn-yr-heniaith/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2010/09/08/blogsbam-cyntaf-yn-yr-heniaith/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 13:42:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogio a'r We]]></category>
		<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[sbam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/?p=4445</guid>
		<description><![CDATA[Newydd weld sylw sbamllyd ar hen flogiad sy wedi llwyddo dod trwy fy hidlau sbam gan ei fod yn Gymraeg. Dw i ddim cweit yn siwr beth yw ystyr Ydych chi wedi bod yn twyllo wyneb i lawr ond mae&#8217;n &#8230; <a href="http://morfablog.com/2010/09/08/blogsbam-cyntaf-yn-yr-heniaith/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Newydd weld <a href="http://morfablog.com/2007/11/05/meddwl-am-ddyfodol-maes-e/comment-page-1/#comment-120270">sylw sbamllyd ar hen flogiad</a> sy wedi llwyddo dod trwy fy hidlau sbam gan ei fod yn Gymraeg. Dw i ddim cweit yn siwr beth yw ystyr </p>
<blockquote><p>Ydych chi wedi bod yn twyllo wyneb i lawr</p></blockquote>
<p>ond mae&#8217;n ddigon diddorol i gael aros yna.</p>
<p>Dw i&#8217;n gweld o Google bod <code>martinbrooksdesk@gmail.com</code> yn gwneud yr un peth ar flogiau mewn sawl iaith gwahanol, ond dydyn nhw ddim wedi gadael dolen i unrhyw wefan gyda&#8217;r sylw, felly dw i ddim yn siwr beth yw&#8217;r pwynt. Dw i&#8217;n gywbod mod i wedi dweud bod <a href="http://translate.google.com/#cy|en|bydd%20hyn%20yn%20newid%20y%20byd" title="Bydd hyn yn newid y byd">Google Translate</a> yn mynd i newid y byd, ond do&#8217;n i ddim yn disgwyl hyn.</p>
<p>Ydy rhywun arall wedi cael hyn eto?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2010/09/08/blogsbam-cyntaf-yn-yr-heniaith/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Coleg Sir Benfro a GoogleTranslate</title>
		<link>http://morfablog.com/2009/12/23/coleg-sir-benfro-a-googletranslate/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2009/12/23/coleg-sir-benfro-a-googletranslate/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 15:05:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Technoleg]]></category>
		<category><![CDATA[Coleg Sir Benfro]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/?p=4289</guid>
		<description><![CDATA[Mae gan Coleg Sir Benfro wefan uniaith Saesneg sydd erbyn hyn yn cynnwys teclyn GoogleTranslate i ddarparu fersiwn Gymraeg o&#8217;r safle, ynghyd â fersiwn bob iaith arall dan yr haul. Dyma&#8217;r enghraifft cyntaf dw i wedi gweld o sefydliad a &#8230; <a href="http://morfablog.com/2009/12/23/coleg-sir-benfro-a-googletranslate/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mae gan <a href="http://www.pembrokeshire.ac.uk/" title="">Coleg Sir Benfro</a> wefan uniaith Saesneg sydd erbyn hyn yn cynnwys teclyn GoogleTranslate i ddarparu fersiwn Gymraeg o&#8217;r safle, ynghyd â fersiwn bob iaith arall dan yr haul.</p>
<p>Dyma&#8217;r enghraifft cyntaf dw i wedi gweld o sefydliad a ddylai fod yn ddwyieithog sy&#8217;n dewis defynddio cyfieithydd Google er mwyn arbed bach o arian. Mae&#8217;n methu ar gymaint o lefelau mae&#8217;n anodd gwybod ble i ddechrau.</p>
<p>O&#8217;r gorau. Os dych chi&#8217;n mynd i adael i&#8217;ch defnyddwyr ddibynnu ar beiriant cyfieithu, dyw e ddim yn syniad da i gynnwys testun mewn JPGs ar eich tudalen blaen. Dyma &#8220;fersiwn Gymraeg&#8221; y dudalen flaen:</p>
<p><a href="http://morfablog.com/wp-content/uploads/2009/12/Picture-1.png"><img src="http://morfablog.com/wp-content/uploads/2009/12/Picture-1-300x176.png" alt="Picture 1" title="Picture 1" width="300" height="176" class="aligncenter size-medium wp-image-4290" /></a></p>
<p>Pa mor Gymraeg yw hynny?</p>
<p>Unwaith mae defnyddiwr yn mynd i mewn i&#8217;r wefan ei hunan, mae GoogleTranslate yn wneud jobyn eitha da o gyfieithu&#8217;r cynnwys (ond yn wneud job lot well o&#8217;i gyfieithu i Ffrangeg, siwr o fod), bron a bod yn ddigon da i rywun sy wir eisiau defnyddio dim ond y Gymraeg gael wneud hynny. </p>
<p>Bron a bod.</p>
<p>Dyma&#8217;r dudalen am <a href="http://www.pembrokeshire.ac.uk/WelshBac#googtrans/en/cy" title="">Bagloriaeth Cymru</a>. Eto, mae &rsquo;na dalp mawr o destun uniaith Saesneg sy mewn ffurf graffeg a felly yn anweledig i Google. Wedyn mae perlau yn y cyfieithiad, fel hyn:</p>
<blockquote><p>Gofynnodd Exeter (Caerdydd) ar gyfer dau brecwast yn lefel-A a basio i Fagloriaeth Cymru i astudio bioleg yno, roeddent yn awyddus iawn ar y Bac Cymreig yn fy cyfweliad.</p></blockquote>
<p>&#8220;Exeter (Caerdydd)&#8221; yw Prifysgol Caerwysg a&#8217;r &#8220;dau brecwast&#8221; yw dwy radd B (pwy a &#373;yr pam). </p>
<p>Nawr dw i&#8217;n gwybod fy mod i wedi bod yn efengylaidd am GoogleTranslate yma yn y misoedd diwetha, a does dim byd yma sy&#8217;n newid fy meddwl ar werth y teclyn ei hunan. Ond wedi dweud hynny, fi oedd un o&#8217;r cyntaf i pw-pwio pryderon y rhai llai efengylaidd pan dwedon nhw y bydd pobl yn defnyddio GoogleTranslate yn lle cyflogi cyfieithwyr go iawn. </p>
<p>A dyma fe&#8217;n digwydd eisoes, mewn sefydliad addysg bellach.</p>
<p>A oes ots &rsquo;da myfyrwyr y Coleg?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2009/12/23/coleg-sir-benfro-a-googletranslate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(Bron) Popeth (ar y we) yn Gymraeg</title>
		<link>http://morfablog.com/2009/09/25/bron-popeth-ar-y-we-yn-gymraeg/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2009/09/25/bron-popeth-ar-y-we-yn-gymraeg/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 17:41:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Celf]]></category>
		<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Technoleg]]></category>
		<category><![CDATA[Cyfieithu]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Metafilter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/?p=3857</guid>
		<description><![CDATA[Hyd yn hyn, dw i wedi s&#244;n am beiriant cyfieithu Google mewn termau eitha cul, Cymraeg/Saesneg. Ond mae ochr arall i&#8217;r ceiniog, sef bod (bron) holl gynnwys y we erbyn hyn ar gael i ni yn ein hiaith ein hunain, &#8230; <a href="http://morfablog.com/2009/09/25/bron-popeth-ar-y-we-yn-gymraeg/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hyd yn hyn, dw i wedi s&ocirc;n am beiriant cyfieithu Google mewn termau eitha cul, Cymraeg/Saesneg. Ond mae ochr arall i&#8217;r ceiniog, sef bod (bron) holl gynnwys y we erbyn hyn ar gael i ni yn ein hiaith ein hunain, os ydyn ni&#8217;n fodlon rhoi tipyn bach o waith i mewn. </p>
<p>Er nad ydw i&#8217;n debyg iawn i ddarllen <a href="http://translate.google.com/translate?js=y&#038;prev=_t&#038;hl=en&#038;ie=UTF-8&#038;u=http%3A%2F%2Fmetafilter.com&#038;sl=en&#038;tl=cy&#038;history_state0=" title="Blog cymunedol">Metafilter yn y Gymraeg</a>, mae&#8217;n anhygoel bod hynny yn bosibl. Ces i wefr o weld bar-lywio Mefi, rhywbeth dw i wedi gweld bron bob dydd ers 1999, wedi&#8217;i gyfieithu i&#8217;r Gymraeg, bron pob gair yn ei le:</p>
<p><a href="http://morfablog.com/wp-content/uploads/2009/09/Picture-1.png"><img src="http://morfablog.com/wp-content/uploads/2009/09/Picture-1.png" alt="Picture 1" title="cliciwch i'w wneud yn fwy" width="502" height="44" class="aligncenter size-full wp-image-3862" /></a></p>
<p>Gwych o beth, ond ddim digon o reswm i ddewis darllen cyfieithiad carpiog yn lle&#8217;r Saesneg gwreiddiol.</p>
<p>Un lle dw i wedi defnyddio teclyn Google heddiw, i ddarllen rhywbeth na fyddai gobaith i mi ddeall heb gyfieithiad cyn nawr, yw gwefan <a href="http://translate.google.com/translate?hl=en&#038;sl=de&#038;tl=cy&#038;u=http%3A%2F%2Fwww.museum.goettingen.de%2Fframes%2Ffr_sonderausstellung_hirsch.htm" title="Hermann Hirsch: Artist Iddewig yn Göttingen">arddangosfa Hermann Hirsch</a>*, sef safle uniaith Almaeneg sydd erbyn hyn yn ddealladwy i Gymry Cymraeg.</p>
<blockquote><p>Mae&#8217;r arddangosfa yn Amgueddfa Trefol o Göttingen, am y tro cyntaf yn yr Almaen yn gwneud yn deyrnged i&#8217;r hanghofio unjustly artist. Mae&#8217;n darparu daith bywgraffyddol drwy fywyd a gwaith yr artist hyblyg, ac yn gosod pwyslais ar ei Südniedersächsische amser.</p></blockquote>
<p>Diddorol gweld y gair Saesneg <em>unjustly</em> yn y canol, sy&#8217;n awgrymu bod y fersiwn Gymraeg yn dod trwy&#8217;r Saesneg yn gyntaf. Diddorol hefyd bod y gair <em>teyrnged</em> (am &#8220;eine Würdigung&#8221;) yna yn tro&#8217;n <em>asesiad</em> os dych chi&#8217;n bwydo&#8217;r teclyn &acirc;&#8217;r testun fesul paragraff. &#8220;Assessment&#8221; yn hytrach na &#8220;tribute&#8221; yw e yn y Saesneg, ond eto, os dych chi&#8217;n rhoi <a href="http://translate.google.com/translate_t#de|en|eine%20W%C3%BCrdigung%20dieses%20zu%20Unrecht%20vergessenen%20Malers." title="">llai o gydestun</a> i&#8217;r peiriant, mae&#8217;r gair yn newid i &#8220;appreciation&#8221;. </p>
<p>Mae&#8217;r dewisiadau y peiriant braidd ar hap weithiau: gan fwydo&#8217;r un ymadrodd uchod mewn ond <a href="http://translate.google.com/translate_t#de|en|eine%20W%C3%BCrdigung%20dieses%20zu%20Unrecht%20vergessenen%20Malers" title="">heb yr atalnod llawn</a>, mae Hirsche yn newid o fod yn &#8220;painter&#8221; i &#8220;artist&#8221;.</p>
<p>Ta waith am hynny, dw i dal yn gweld hyn fel datblygiad enfawr yn hanes y Gymraeg ar y we. A tu hwnt, wrth gwrs &#8211; cofiwch bod testun bob llyfr yn y byd yn cael ei sganio gan Google, sy&#8217;n golygu (mewn theori) y bydd bob llyfr yn y byd ar gael yn y Gymraeg, yn y man. Mae hynny yn dipyn o beth, ond yw e?</p>
<p>* Dw i wedi <a href="http://morfablog.com/2009/03/09/3624/" title="">blogio am Hermann Hirsche</a> yma o&#8217;r blaen, y tro diwetha i mi ddod yn &ocirc;l ar &ocirc;l hoe bach o&#8217;r blog, fel mae&#8217;n digwydd. Hen ewythr Philippa oedd e, a chafodd bron popeth o&#8217;i waith ei &#8220;brynu&#8221; gan y Nats&iuml;aid am brisiau chwerthinllyd. Ond cewch chi ddarllen gweddill ei hanes ar wefan Amgueddfa Drefol Göttingen, <strike>os dych chi&#8217;n gallu darllen Almaeneg</strike>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2009/09/25/bron-popeth-ar-y-we-yn-gymraeg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O Fy Nuw</title>
		<link>http://morfablog.com/2009/09/24/o-fy-nuw/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2009/09/24/o-fy-nuw/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 22:09:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Morfablog]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/?p=3842</guid>
		<description><![CDATA[Mae&#8217;r teclyn newydd &#8217;na ar yr ochr yn bwerus, ac yn beryglus. Bydd yn demptasiwn i fi fynd yn &#244;l trwy&#8217;r archifau a chywiro cyfieithiad pob cofnod ar y blog. Bydd temptasiwn arall, sy ddim mor adeiladol, i or-defnyddio idiomau &#8230; <a href="http://morfablog.com/2009/09/24/o-fy-nuw/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mae&#8217;r teclyn newydd &rsquo;na ar yr ochr yn bwerus, ac yn beryglus. Bydd yn demptasiwn i fi fynd yn &ocirc;l trwy&#8217;r archifau a chywiro cyfieithiad pob cofnod ar y blog.</p>
<p>Bydd temptasiwn arall, sy ddim mor adeiladol, i or-defnyddio idiomau Saesneg yn fy Nghymraeg er mwyn wneud teitlau cofnodion sy&#8217;n gweithio yn y ddwy iaith.</p>
<p>Dw i&#8217;n troi fy nghefn am fis, ac mae rhywbeth fel hyn yn digwydd. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2009/09/24/o-fy-nuw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morfablog is for everyone</title>
		<link>http://morfablog.com/2009/09/24/morfablog-is-for-everyone/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2009/09/24/morfablog-is-for-everyone/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 21:55:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Morfablog]]></category>
		<category><![CDATA[Cyfieithu]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Quixotic Quisling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/?p=3833</guid>
		<description><![CDATA[Dw i wedi cael fy ysbrydoli heddi gan gofnod ar Quixotic Quisling ynglŷn â pheiriant cyfieithu Google, sydd erbyn hyn yn gweithio yn y Gymraeg. Mae hyn yn golygu, am y tro cyntaf, bydd yn bosibl, mewn theori, i bobl &#8230; <a href="http://morfablog.com/2009/09/24/morfablog-is-for-everyone/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dw i wedi cael fy ysbrydoli heddi gan gofnod ar <a href="http://quixoticquisling.com/2009/09/bilingual-people-with-monolingual-blogs-give-people-a-make-it-large-option/" title="Bilingual people with monolingual blogs. Give people a Make It Large option.">Quixotic Quisling</a> ynglŷn â <a href="http://www.translate.google.com/translate_t?hl=en#cy|en|peiriant%20cyfieithu%20Google" title="">pheiriant cyfieithu Google</a>, sydd erbyn hyn yn gweithio yn y Gymraeg. Mae hyn yn golygu, am y tro cyntaf, bydd yn bosibl, mewn theori, i bobl di-Gymraeg ddeall rhywfaint o’r rwtsh sy’n llenwi’r lle ‘ma.</p>
<p><a href="http://www.translate.google.com/translate_t?hl=en#cy|en|Dw%20i%20wedi%20cael%20fy%20ysbrydoli%20heddi%20gan%20gofnod%20ar%20Quixotic%20Quisling%20yngl%C5%B7n%20%C3%A2%20pheiriant%20cyfieithu%20Google%2C%20sydd%20erbyn%20hyn%20yn%20gweithio%20yn%20y%20Gymraeg.%20Mae%20hyn%20yn%20golygu%2C%20am%20y%20tro%20cyntaf%2C%20bydd%20yn%20bosibl%2C%20mewn%20theori%2C%20i%20bobl%20di-Gymraeg%20ddeall%20rhywfaint%20o%E2%80%99r%20rwtsh%20sy%E2%80%99n%20llenwi%E2%80%99r%20lle%20%E2%80%98ma." title="Translate the above paragraph, please, Google">Fel hyn</a>:</p>
<blockquote><p>I&#8217;ve been inspired by records on Quixotic Quisling today about Google&#8217;s translation engine, which now works for the language. This means, for the first time, it will be possible in theory for people di-Gymraeg understand some of rwtsh filling space here.</p></blockquote>
<p>Ymwadiad: ar ôl i mi sgwennu’r uchod, a’i gyfieithu gyda’r teclyn Google, oedd rhaid i mi fynd yn ôl drosto fe yn gyflym a newid cwpl o eiriau er mwyn cael canlyniad oedd yn wneud synnwyr yn y Saesneg. Newidiais i “blogiad” i “cofnod”, ac ychwanegu “Dw i” i ddechrau’r frawddeg gyntaf, er enghraifft. Os mai hynny yw’r pris am estyn cynulleidfa potensial o ryw hanner miliwn i gwpl o </em>biliwn</em>, dw i’n gallu byw gyda fe.</p>
<p>Hefyd, <a href="http://www.translate.google.com/translate_t?hl=en#cy|en|Bydd%20Maff%20yn%20hapus." title="">bydd Maff yn hapus.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2009/09/24/morfablog-is-for-everyone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

