<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Morfablog &#187; Dwyieithrwydd</title>
	<atom:link href="http://morfablog.com/tag/dwyieithrwydd/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://morfablog.com</link>
	<description>Fe Flogiwn Ni Eto</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Dec 2011 09:32:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Stopia!</title>
		<link>http://morfablog.com/2008/11/02/stopia/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2008/11/02/stopia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 23:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Arwyddion]]></category>
		<category><![CDATA[Blogio a'r We]]></category>
		<category><![CDATA[Dwyieithrwydd]]></category>
		<category><![CDATA[Ieithyddiaeth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/?p=3574</guid>
		<description><![CDATA[Un o fanteision y storom bach dros yr arwydd yn Abertawe yw fy mod i&#8217;n dod ar draws blogiau dw i heb eu gweld o&#8217;r blaen, fel Glossographia, blog gan ieithydd anthropolegol o Detroit. Neu efallai anthropolegydd ieithyddol yw e, &#8230; <a href="http://morfablog.com/2008/11/02/stopia/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un o fanteision y storom bach dros <a href="http://morfablog.com/2008/10/28/dial-y-cyfieithydd/" title="">yr arwydd yn Abertawe</a> yw fy mod i&#8217;n dod ar draws blogiau dw i heb eu gweld o&#8217;r blaen, fel <a href="http://glossographia.wordpress.com/">Glossographia</a>, blog gan ieithydd anthropolegol o Detroit. Neu efallai anthropolegydd ieithyddol yw e, pwy a wyr?</p>
<p>P&#8217;un bynnag, dyw e ddim yn syndod bod ei sylwadau e ar <a href="http://glossographia.wordpress.com/2008/11/01/translation-follies/#comment-57" title="">yr <em>autoreply</em> trafferthus</a> ymsyg y pethau mwya call dw i wedi darllen yn Saesneg am y sefyllfa yng Nghymru.</p>
<p>Dim syndod chwaeth, i weld bod yr awdur yn arfer byw yng Nghwebec, ac wedi cyflwyno <a href="http://glossographia.wordpress.com/2008/10/25/putting-it-out-there/#comment-58">papur trafod</a> yn diweddar ar y sefyllfa yngl&#375;n ag arwyddion ffordd uniaith Ffrangeg a dwyieithog yn y wlad honno, yn enwedig yr arwyddion <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Arret.jpg" title="Arr&ecirc;t">Arr&ecirc;t</a>. Diddorol cymharu y sefyllfa yna a beth sy gyda ni yma yng Nghymru erbyn hyn.</p>
<blockquote><p>Finally, important public/private tensions in Montreal’s language ideology are evident in stop signs due to the widespread practice of vandalism. Despite the prevalence of public French on stop signs, the vast majority of linguistically-identifiable vandalism is in English. Moreover, stop signs, as highly visible aspects of the city’s public material culture, are frequently vandalized in ways that reflect dissatisfaction with official language ideologies, and can thus highlight ongoing tensions.</p></blockquote>
<p>Difyr, <em>n&#8217;est-ce pas</em>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2008/11/02/stopia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Llythrennau amwys</title>
		<link>http://morfablog.com/2007/09/10/llythrennau-amwys/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2007/09/10/llythrennau-amwys/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 11:39:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[Dwyieithrwydd]]></category>
		<category><![CDATA[Dysgu]]></category>
		<category><![CDATA[Iaith]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/2007/09/10/llythrennau-amwys/</guid>
		<description><![CDATA[Dal efo Pat &#8211; dyma beth sy&#8217;n digwydd os ti&#8217;n rhoi gorau i flogio am sbel: ti&#8217;n mynd yn &#244;l at dy hen restrau o hoff flogiau ac maen nhw i gyd llawn stwff diddorol. A chei di ei ailgylchu. &#8230; <a href="http://morfablog.com/2007/09/10/llythrennau-amwys/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dal efo Pat  &#8211; dyma beth sy&#8217;n digwydd os ti&#8217;n rhoi gorau i flogio am sbel: ti&#8217;n mynd yn &ocirc;l at dy hen restrau o hoff flogiau ac maen nhw i gyd llawn stwff diddorol. A chei di ei ailgylchu. Un adeg oedd Pat yn cyfieithu cofnodion Morfablog i Saesneg er mwyn gwella ei Gymraeg &#8211; dyma fi&#8217;n talu n&ocirc;l y cymwynas. <img src='http://morfablog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Y tro &rsquo;ma mae <a href="http://blogamundo.net/dev/2007/07/21/bilingual-packaging-is-interesting/">Pat wedi blogio</a> am gofnod ar <a href="http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2007/7/3/bilingual-packaging">Datblogu</a> yngl&#375;n &acirc; phecynnau bwyd <sup><small><a href="#1">1</a></small></sup>.</p>
<p>Y peth wnaeth denu fy sylw mwya yma oedd y <a href="http://blogamundo.net/dev/2007/07/21/bilingual-packaging-is-interesting/#comment-6577">sylw gan MBM</a> am y defyndd o&#8217;r ieithoedd Tsieceg a Slofaceg, sy&#8217;n debyg iawn i&#8217;w gilydd, ar becyn “Harmóni<em>e</em> Chuti” (Tsieceg) / “Harmóni<em>a</em> Chuti” (Slofaceg). Gan fod gwahaniaeth o ddim ond un llythyren, mae&#8217;r cynlluniwr wedi dyfeisio llythyren newydd sbon i sefyll am yr <em>e</em> a&#8217;r <em>a</em>:</p>
<p><a href='http://morfablog.com/wp-content/uploads/2007/09/maggi_harmonie_chuti2.jpg' title=&rsquo;maggi_harmonie_chuti2.jpg'><img src='http://morfablog.com/wp-content/uploads/2007/09/maggi_harmonie_chuti2.jpg' alt=&rsquo;maggi_harmonie_chuti2.jpg' /></a></p>
<p>Y rheswm mae hyn wedi tynnu fy sylw yw fy mod i wedi gweld rhywbeth tebyg i hyn ugeiniau <sup><small><a href="#2">2</a></small></sup> o weithiau wrth farcio gwaith cartre dysgwyr Cymraeg. Nid gyda llafariaid, ond gyda&#8217;r cytseiniau <em>p</em> a <em>b</em> ar ddechrau gair lle mae&#8217;r dysgwr ddim <em>cweit</em> yn siwr a oes treiglad neu beidio &#8211; mae&#8217;r llythyren sy&#8217;n cael ei defnyddio yn debyg iawn i &thorn; Islandeg/hen Saesneg. </p>
<p>Pobl clyfar yw dysgwyr Cymraeg ond mae rhaid codi cyn c&#373;n bach Caer i ddala tiwtor Wlpan ar ei gam.</p>
<hr />
<p><small><a name="1">(1)</a> Sy&#8217;n atgoffa fi o&#8217;r stori (myth trefol?) glywais i am y fam di-Gymraeg a ddaeth i&#8217;r ysgol i gwyno am y neges adroddwyd gan ei mab noson cyn trip y dosbarth i Alton Towers: &#8220;Mr Jones said we mustn&#8217;t forget our feckin&#8217; food.&#8221;</p>
<p><a name="2">(2)</a> O&#8217;r gorau, <em>sawl</em> gwaith. Tair gwaith, o leia.</small> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2007/09/10/llythrennau-amwys/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No more Cymraeg</title>
		<link>http://morfablog.com/2001/09/27/wyt-tin-teimlon-nauseousi-love/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2001/09/27/wyt-tin-teimlon-nauseousi-love/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2001 21:15:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[Dwyieithrwydd]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/archif/2001/09/27/wyt-tin-teimlon-nauseousi-love/</guid>
		<description><![CDATA[Wyt ti&#8217;n teimlo&#8217;n nauseous? i love the fact that the cash machines in england aren&#8217;t bilingual like they are in wales. no more cymraeg for me, mate. Mae llyfr gwestion gan Simon, gyda llaw.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wyt ti&#8217;n teimlo&#8217;n <a href="http://simon.fneh.net/#5812870"><em>nauseous</em></a>?<br />
<blockquote>i love the fact that the cash machines in england aren&#8217;t bilingual like they are in wales. no more cymraeg for me, mate.</p></blockquote>
<p>Mae <a href="http://simen.signmyguestbook.com/">llyfr gwestion</a> gan Simon, gyda llaw.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2001/09/27/wyt-tin-teimlon-nauseousi-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amlieithrwydd ar y we</title>
		<link>http://morfablog.com/2001/06/09/dau-erthygl-nublog-am-amlieithogrwydd/</link>
		<comments>http://morfablog.com/2001/06/09/dau-erthygl-nublog-am-amlieithogrwydd/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2001 16:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nic Dafis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogio a'r We]]></category>
		<category><![CDATA[Iaith]]></category>
		<category><![CDATA[Cyfieithu]]></category>
		<category><![CDATA[Dwyieithrwydd]]></category>
		<category><![CDATA[Lleoleiddio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://morfablog.com/archif/2001/06/09/dau-erthygl-nublog-am-amlieithogrwydd/</guid>
		<description><![CDATA[Dau erthygl NUblog am amlieithogrwydd ar y we: multilingual content a multilingualism redux. Dylen nhw fod yn ddefnydd darllen gofodol i unrhywun sy&#8217;n cynllunio gwefannau dwy- neu aml-ieithog. O&#8217;r ail erthygl: Ideally, you should be able to hand your translators &#8230; <a href="http://morfablog.com/2001/06/09/dau-erthygl-nublog-am-amlieithogrwydd/"></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dau erthygl <a href="http://www.contenu.nu/">NUblog</a> am amlieithogrwydd ar y we: <span class=saesneg><a href="http://www.contenu.nu/200006.html#multiling">multilingual content</a></span> a <span class=saesneg><a href="http://www.contenu.nu/200006.html#multiredux">multilingualism redux</a></span>. </p>
<p>Dylen nhw fod yn ddefnydd darllen gofodol i unrhywun sy&#8217;n cynllunio gwefannau dwy- neu aml-ieithog. </p>
<p>O&#8217;r ail erthygl:<br />
<blockquote>Ideally, you should be able to hand your translators finished HTML pages. They should know how to translate every snippet of text, including the &lt;TITLE&gt; of each page, metatags, ALT texts, and any text inside an HTML tag, including TABLE, the Hx series of heading tags, and everything else. In effect, they need to be <strong>qualified Web authors</strong> as well as translators.</p></blockquote>
<p>A sawl gwaith ydych chi wedi clecian ar botwm <span class=bras><strong>cymraeg</strong></span> i ffeindio&#8217;ch hunan edrych ar neges <span class=saesneg>under construction</span>?<br />
<blockquote>&#8230;which languages do you update first? Or do you update none of them until all languages have been translated? (The latter is the better way, unless you want foreign-language speakers to get the impression they aren&#8217;t wanted on the voyage.)</p></blockquote>
<p>Rhywbeth i gnoi cil drosto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://morfablog.com/2001/06/09/dau-erthygl-nublog-am-amlieithogrwydd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

