Mae gan Coleg Sir Benfro wefan uniaith Saesneg sydd erbyn hyn yn cynnwys teclyn GoogleTranslate i ddarparu fersiwn Gymraeg o’r safle, ynghyd â fersiwn bob iaith arall dan yr haul.
Dyma’r enghraifft cyntaf dw i wedi gweld o sefydliad a ddylai fod yn ddwyieithog sy’n dewis defynddio cyfieithydd Google er mwyn arbed bach o arian. Mae’n methu ar gymaint o lefelau mae’n anodd gwybod ble i ddechrau.
O’r gorau. Os dych chi’n mynd i adael i’ch defnyddwyr ddibynnu ar beiriant cyfieithu, dyw e ddim yn syniad da i gynnwys testun mewn JPGs ar eich tudalen blaen. Dyma “fersiwn Gymraeg” y dudalen flaen:
Pa mor Gymraeg yw hynny?
Unwaith mae defnyddiwr yn mynd i mewn i’r wefan ei hunan, mae GoogleTranslate yn wneud jobyn eitha da o gyfieithu’r cynnwys (ond yn wneud job lot well o’i gyfieithu i Ffrangeg, siwr o fod), bron a bod yn ddigon da i rywun sy wir eisiau defnyddio dim ond y Gymraeg gael wneud hynny.
Bron a bod.
Dyma’r dudalen am Bagloriaeth Cymru. Eto, mae ’na dalp mawr o destun uniaith Saesneg sy mewn ffurf graffeg a felly yn anweledig i Google. Wedyn mae perlau yn y cyfieithiad, fel hyn:
Gofynnodd Exeter (Caerdydd) ar gyfer dau brecwast yn lefel-A a basio i Fagloriaeth Cymru i astudio bioleg yno, roeddent yn awyddus iawn ar y Bac Cymreig yn fy cyfweliad.
“Exeter (Caerdydd)” yw Prifysgol Caerwysg a’r “dau brecwast” yw dwy radd B (pwy a ŵyr pam).
Nawr dw i’n gwybod fy mod i wedi bod yn efengylaidd am GoogleTranslate yma yn y misoedd diwetha, a does dim byd yma sy’n newid fy meddwl ar werth y teclyn ei hunan. Ond wedi dweud hynny, fi oedd un o’r cyntaf i pw-pwio pryderon y rhai llai efengylaidd pan dwedon nhw y bydd pobl yn defnyddio GoogleTranslate yn lle cyflogi cyfieithwyr go iawn.
A dyma fe’n digwydd eisoes, mewn sefydliad addysg bellach.
A oes ots ’da myfyrwyr y Coleg?

5 Comments
Urgh! Ofnadwy!
Mae gwahaniaeth rhwng pobol a “chwmniau” yn fawr iawn. Dw i’n awgrymu Google Translate am “gist” o’r Gymraeg – yn unig.
Ddylai coleg ddim yn defnyddio Google Translate o gwbl. Hmm, mae’n teimlo “anghywir” i defnyddio fe i gyfieithu pethau i mewn Gymraeg yn cyffredin.
Efallai dylen ni creu flowchart yn Saesneg – “am I allowed to use Google Translate?” e.e. “Are you an individual with a blog?”, “Are you a company or organisation?”
Mae’n cywilydd o beth bod Coleg yng Nghymu sy’n meiddio rhoi eu henw Cymraeg ar eu ‘logo’ yn mor ddiog a difater ynglŷn â un o ieithoedd swyddogol eu gwlad, mae’n sarhaus mewn gwirionedd! Tybed os mae ‘na gyrsiau cyfrwng Cymraeg i gael yna?
Oedd llythyr yn y Teifi-Seid (papur lleol Aberteifi) ynglyn ag agwedd gwael Cyngor Sir Benfro tuag at yr iaith yn diweddar. Wna i drial ffeindio fe.
Dwi wedi sylwi fod ‘ail-ddylunio gwefan’ yn un o’r esgusion cynta mae rhai cyrff yn defnyddio i beidio cynnwys cyfieithiad Cymraeg. Ydi cyngor Torfaen wedi cyfieithu’u gwefan eto? Na.. beth yw hynny nawr.. saith mlynedd ar ôl ail-lansio?
Wrth edrych ar yr archif dwi’n gweld fod gan Coleg Sir Benfro wefan ddwyieithog yn 2006. Fe ddiflannodd yn ail-ddyluniad 2007 gyda’r neges hynod ddefnyddiol:
Ar y llaw arall ar ôl blynyddoedd o wefan saesneg yn unig, mae fwy o gynnwys Cymraeg yng nghwefan Coleg Gwent, heblaw am bethau fel newyddion a chyrsiau – diffyg sydd yn cael ei nodi yn eu “cynllun laith” (sic).
Y broblem o hyd yw fod y cyrff yma i gyd yn gallu paratoi cynllun iaith sy’n cael eu ‘gymeradwydo’ gan Fwrdd yr Iaith ond does gan y bwrdd ddim unrhyw ffordd alla’i weld o sicrhau fod e’n cael ei weithredu.
Mae Polisi Iaith Coleg Sir Benfro 2006-2009 ar wefan y Bwrdd.
Mae’n agor gan ddweud:
Hefyd, o dan adran “Hunaniaeth Gorfforaethol y Coleg”
Mae gyda nhw jyst dros wythnos i bennu’r gwaith, felly. Pob lwc gyda hynny.