Mae’r teclyn newydd ’na ar yr ochr yn bwerus, ac yn beryglus. Bydd yn demptasiwn i fi fynd yn ôl trwy’r archifau a chywiro cyfieithiad pob cofnod ar y blog.
Bydd temptasiwn arall, sy ddim mor adeiladol, i or-defnyddio idiomau Saesneg yn fy Nghymraeg er mwyn wneud teitlau cofnodion sy’n gweithio yn y ddwy iaith.
Dw i’n troi fy nghefn am fis, ac mae rhywbeth fel hyn yn digwydd.
Wedi newid thema’r blog, a cholli’r teclyn Google Translate dros dro. Rhy flinedig nawr, wna i drwshio fe fory.
Ti yn ôl! Grêt.
Dw’i'm wedi defnyddio Google Translate eto, and mae wedi fy rhyddhau o’r gwaith o dreulio oriau yn cyfieithu blogiadau Vaughan Roderick ac eraill.
Ddats mai egsgiws eniwê.
Fel dysgwyr, bydd yn demptasiwn i fi fynd i’r Google Translate ar y cychwin. Ond dw i’n ceisio darllen yn y Gymraeg ac osgoi Google Translate!
Pingback: Peiriant cyfieithu yn y dyfodol, agos a phell | Quixotic Quisling