Mae hyn yn mynd rownd mewnflychau ebost Cymru ar hyn o bryd, ac mae Hedd wedi postio fe ar y maes, lle welais i fe y bore ’ma.
Pan welais i fe gyntaf, ro’n i’n amau taw job Photoshop oedd hi, neu cynyrch un o’r safleoedd ’na sy’n ffugio arwyddion, ond dw i’n methu ffeindio unrhyw beth sy’n edrych fel olion PS arno.
Some context for our English friends: the Welsh portion of this sign says:
I’m not in the office at the moment. Send any work for translation to.
If this is a Photoshop job, it’s a darn good one. Latest reports state this jewel in the crown of our bilingual nation can be seen at Asda, Morriston.

Hello, English friend here. This has made me think that maybe I should set my Out of Office message to “Please remove your crash helmet when entering the building” next time. In Welsh, of course.
Its not even the first time ha ha
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/south_east/4794753.stm
Buodd son am hwn ar radio 2 yn gynharach heno.
Danny: no indeed. Here’s 368 other examples.
Julie: do, wir? Ar ba raglen, tybed?
Mae’r stori wedi cyrraedd y BBC ac o fan ‘na i Language Log.
A Languagehat. O’n i am anfon hyn ymlaen at LH, ond aeth e o’r meddwl.
Wps, anghofiais i am y pwt ar Sky News – ond mae hwnna yn cynnwys sylwadau wrth-Gymraeg Daily Mail-aidd. Yw haf bîn wornd.
Pingback: Morfablog » Stopia!
Pingback: Morfablog » Prawfddarllenwch, Os Gwelch yn Dda