Mae hyn yn mynd rownd mewnflychau ebost Cymru ar hyn o bryd, ac mae Hedd wedi postio fe ar y maes, lle welais i fe y bore ’ma.
Pan welais i fe gyntaf, ro’n i’n amau taw job Photoshop oedd hi, neu cynyrch un o’r safleoedd ’na sy’n ffugio arwyddion, ond dw i’n methu ffeindio unrhyw beth sy’n edrych fel olion PS arno.
Some context for our English friends: the Welsh portion of this sign says:
I’m not in the office at the moment. Send any work for translation to.
If this is a Photoshop job, it’s a darn good one. Latest reports state this jewel in the crown of our bilingual nation can be seen at Asda, Morriston.


Dydd Mawrth, 28 Hydref 2008
Hello, English friend here. This has made me think that maybe I should set my Out of Office message to “Please remove your crash helmet when entering the building” next time. In Welsh, of course.
Dydd Gwener, 31 Hydref 2008
Its not even the first time ha ha
http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/south_east/4794753.stm
Dydd Gwener, 31 Hydref 2008
Buodd son am hwn ar radio 2 yn gynharach heno.
Dydd Gwener, 31 Hydref 2008
Danny: no indeed. Here’s 368 other examples.
Julie: do, wir? Ar ba raglen, tybed?
Dydd Sadwrn, 1 Tachwedd 2008
Mae’r stori wedi cyrraedd y BBC ac o fan ‘na i Language Log.
Dydd Sadwrn, 1 Tachwedd 2008
A Languagehat. O’n i am anfon hyn ymlaen at LH, ond aeth e o’r meddwl.
Dydd Sadwrn, 1 Tachwedd 2008
Wps, anghofiais i am y pwt ar Sky News - ond mae hwnna yn cynnwys sylwadau wrth-Gymraeg Daily Mail-aidd. Yw haf bîn wornd.