Morfablog

Jump to content.

Pigion y Dydd

Diolch yn fawr, Cyngor y Barri

Diolch i Pads ar y maes am ffeindio’r enghreifft gorau/gwaethaf erioed o Scymraeg ar y we, sef gwefan Cyngor Tref y Barri:

Yr Enillydd yw...

Ie, enghraifft arall o gamddefnydd o gyfieithydd ar-lein di-werth (ond rhad ac am ddim!) InterTran yw hyn - ond mae hyn yn wahanol i’r llu o enghreifftiau eraill dyn ni wedi gweld dros y blynyddoedd diwetha ‘ma: nid siop smyt yw hwn ond cyngor tref.

Dychmygwch am eiliad bod y gwaith ‘ma wedi’i wneud gan gynlluniwr gwe uniaith Gymraeg, yn lle yr un uniaith Saesneg sydd ar fai yma. Dyma’r paragraff cyntaf uchod wedi’i gyfieithu’n fras:

Ymysg pethau eraill, bydd y safle hon yn cynnwys gwybodaeth ar gyfleusterau ac adnoddau ar gael yn y Barri, gan gynnwys y gwasanaethau hynny sy’n cael eu darparu gan Gyngor y Dref.

Mae hynny’n ddigon clir, ond yw hi? Dyma beth chi’n cael wrth fwydo’r uchod mewn i InterTran:

Among things other , he will be the position this containing knowledge signs opportunities and resources available crookedly the bars , with contain the services that who ‘ is heartburn have them prepare with Council the Town.

This is what happens when a town council uses an online translator instead of paying a professional. Had the website’s contents been composed in Welsh (as they are in some areas, one presumes) and then “translated” by machine like this, the paragraph above shows the kind of nonsense that would result. A bit hard to imagine this getting onto the web, isn’t it? The subtext, as so often, seems to be “Oh, fuck the Welsh, who cares? Nobody reads it anyway.”

Pigion y Dydd

Bach o Jack i Aran

Mond fi a Mistar Jameson heno, a gweld bod Aran yn darllen Ti Jean. Odi’r CD ‘ma ‘da ti ‘chan?

Jack Kerouac - The Beat Generation

MP3 ecstra meddwi:

Claire Hamill - Speedbreaker - ces i’r sgwrs ffôn hiraf erioed gyda fy chwaer heno.

Pigion y Dydd

Pigion y Dydd

Englyn i Frecwast

Dyma oedd yn aros amdana i ar fwrdd y gegin y bore ‘ma:

      Cerdd Dant
Ni’n hunwyd yn un hunan: dwy alaw
    Sydd yn dal eu hanian
  Ac, o’u hasio drwy gusan,
  Ein dwy gainc sy’n gwneud y gân.

Philippa Gibson

Pigion y Dydd

Pigion y Dydd

Locavores

Des i ar draws y syniad o Locavores ar flog ieithyddol penigamp, Language Log. Gair newydd i fi, ond un sy’n ddigon i’w ddyfalu ei ystyr sef rhywun sy’n bwyta (dim ond) bwyd o’r ardal leol.

Beth fyddai hynny yn yr hen iaith, tybed?

Mwy am y mudiad: Her Bwyta’n Lleol, The Ethicurean (heh) a chant a mil o flogiau ar y pwnc.

Mae’n debyg bod y diffiniad o “fwyd lleol” sy’n cael ei ddefnyddio yn yr UDA yw unrhywbeth sy’n cael ei gynhyrchu o fewn 100 milltir. Felly, i rhywun sy’n byw ble ydw i, unrhyw beth o Gymru, mwy neu lai.

Pigion y Dydd

Pigion y Dydd

Meddwl am ddyfodol maes-e

Dw i’n rhagweld taw 2008 fydd blwyddyn ola maes-e.com, oni bai mod i’n gallu ffeindio brydfrydedd newydd ynddo fy hunan, neu ffeindio rhywun arall sydd am gymryd drosodd. Neu efallai ei werthu.

Dyddiau cynnar, ond mae rhaid i mi ddechrau meddwl am hyn, a man a man i mi wneud fy meddwl yn uchel.

Pigion y Dydd

Pigion y Dydd