Addewid Iaith

Sawl gwaith wyt ti wedi clywed rhywun yn dweud (yn Gymraeg ac yn Saesneg) bod yr iaith Gymraeg yn anodd i ddysgu? Mae ’na Gymry Cymraeg sy’n hoffi’r syniad bod iaith y nefoedd yn rhy anodd i Saeson ddysgu, ac mae ’na hen ddigon o bobl di-Gymraeg sy’n barod i’w credu, gan fod hyn yn eu gadael nhw oddi ar y bachyn.
Continue reading

Cyfieithu meddalwedd

Mwy o’r Fôr-forwyn: cofnod ar borblemau cyfieithu meddalwedd:

In a recent talk I gave I said that in software localization the easy things are difficult to figure out and the difficult things are easy to figure out. [..] Now comes a single string such as ‘All’ and you have to wake up from your drowsy state. All can be translated in Portuguese as Tudo, Todos, Todas. Now what happens when this same little string, this little bugger is going to pop up under Doctors>All and Clinics>All and Hospitals>All ? A hell of a nightmare, that’s what. Because you are supposed to say MÈdicos>Todos, ClÌnicas>Todas and Hospitais>Todos. You can go even as far as trying the compromise solution Tudo. But MÈdicos>Tudo does quite cut it, because doctors are people and Tudo refers to objects.

Yr enghraifft clasurol yn achos y Gymraeg yw’r geiriau Saesneg Yes a No wrth gwrs. Yn aml iawn mae’r rhain yn cael eu cyfieithu fel Ie a Nage, neu rhywbeth arall yr un mor amherthnasol. Ych y fi.

Posted in Heb gategori | Tagged

Cachu afalau’r diafol

Narcotic Plants and Stimulants of the Ancient Americans – erthygl go hir sy’n dyddio o 1916. Gyda lluniau.

Yn blentynaidd digon, ffeindiais i hon gan Gwglo’r gair cachu. Enw personol yn Japan, mae’n debyg, ond llawer mwy diddorol i ddanganfod taw huaca-cachu yw’r enw brodorol ym Mheriw am Afal y Diafol, planhigyn sy wedi dechrau tyfu yn ein gardd ni, heb i ni ofyn. (yng Ngogledd America, maent yn ei alw Jimsonweed ac mae’n cael ei ddefnyddio fel cyffur rhad, er bod hi’n beryglus iawn.

Ddim wedi clywed ohono cael ei ddefnyddio yma yng Nghymru fach.