Ffontiau, ffontiau, ffontiau
On snot and fonts - miloedd o ddolennau ffontiau, a phob math o beth arall ynglŷn â theipograffi.
Dal: Yma/Nawr
Welsh Hollywood goes back to its bardic roots - erthygl yn y Guardian ynglŷn â Dal: Yma/Nawr. Pam maen nhw’n sôn am y ffilm fel “oddity”, tybed?
MG yn y tŷ?
Meibion Meibion Glyndwr? - diddorol sut mae paragraff cyntaf y erthygl ‘ma yn awgrymu bod Cymuned yn bygythio dechrau ymgyrch llosgi yn lle trial osgoi hynny.
17 Caligraffydd o Sweden
Utstllarna, 17 Svenska kalligrafer.
Un o’r pethau gorau am weflogio yw dy fod di’n ffeindio pob math o bethau wrth ymchwilio am un peth penodol (sef, “beth yw enwau y wynebau teip mae Ingmar Bergman yn eu defnyddio?”). Mae’n eitha tebyg na fydda i ffeindio’r ateb i’r cwestiwn hwnna, ond beth yw’r ots?
Ffontiau Lindkvist
lindkvist.com - ffontiau am ddim o Sweden, i’r Macafal a PC.
Tesugen
Tesugen - gweflog dwyieithog (Saesneg/Swedeg - ond uniaith Saesneg tan yn ddiweddar, nes iddo gyfuno â’r gweflog uniaith Swedeg fan hyn) gan Peter Lindberg. Eitha gîcaidd, a sdim archifau erbyn hyn, ond un i wylio, dw i’n meddwl.
Mae gan Peter dudalen o ddailnodiadau ddiddorol iawn. Bydda i’n ymchwilio trwyddyn nhw yn y dyddiau nesa i ffeindio mwy o berlau fel yr un isod.
Ontoleg, Uwchddata a Semioteg
Ontology, Metadata, and Semiotics - arwydd mod i’n teimlo’n well ar ôl 48 awr o salwch yw fy mod i’n gallu darllen mwy nag un paragraff o hyn cyn i fi ddrysu’n llwyr.
Pusher
Pusher (Nicolas Winding Refn, 1996). Ffilm do’n i ddim yn gwybod dim amdani, dim ond pigo hi mas o’r rhestr Webflix o ffilmiau tramor. (Neu ydw i wedi darllen am Refn ar flog Nwdls? Bosib iawn.)
Da iawn, ta beth.
Breathless
Breathless (Jim McBride, 1983). Ail-fersiwn Hollywoodaidd o Bout de Souffle a llawer well nag o’n i’n disgwyl. Byddai’n ddiddorol gwylio hon ochr-wrth-wrth â Wild at Heart i weld pa mor wreiddiol mae David Lynch.
L’Enfant sauvage
L’Enfant sauvage, (Franois Truffaut, 1969).
Bonnie and Clyde
Bonnie and Clyde (Arthur Penn, 1967).
Denglish, ‘to
Cwpl o erthyglau ar (or-)ddefnydd Saesneg yn Yr Almaen. I ddechrau, pam mae hysbysebwyr yn troi yn ôl i’r Almaeneg:
Indeed the recent representative study concluded that 59 percent of those surveyed couldn’t correctly translate McDonald’s Every time a good time into German. The same went for Mitsubishi’s slogan Drive Alive. Just 18 percent understood it as “lively driving” in German, the rest interpreted it as “survive the drive in our car” — a potentially damaging promo for the carmaker.
Ac wedyn, erthygl o’r llynedd ar broblem sy’n gyfarwydd iawn i ni yng Nghymru, gormod o ganeuon Saesneg ar y radio:
The amount of German music on German radio is miniscule. On pop music stations, only 1.2 percent of the songs played are in German, or about one in a hundred. Among public broadcasters, who are seen in Germany as having a cultural duty to fulfil, the numbers are slightly better, but not by much. German-language pop and rock makes up just six percent of their playlists.
Rhaid dweud bod hyn yn sioc i mi.
Rashomon
Rashmon (Akira Kurosawa, 1950). Gan fod ‘na sôn am hyn yn nodiadau ar dvd The Virgin Spring, a chan fy mod i wedi prynu copi trwy eBay ond heb ei gwylio, heno oedd yr amser perffaith.
Wnaeth y ffilm hon dorri tir newydd gyda ei wahanol fersiynau o’r un digwyddiadau, rhywbeth sy’n ddigon cyfarwydd erbyn hyn. Ar y pryd doedd pobl ddim yn gallu handlo fe, mae’n debyg.
Un o’r sawl cawr y byd delweddau symudol sy wedi cael ei ddylanwadu gan y ffilm hon yw’r anfarwol Homer Simpson:
Marge: “C’mon Homer, Japan will be fun! You liked ‘Rashomon’…”
Homer: “That’s not how I remember it…”
(Mae’r lein ‘ma yn cael ei ddyddynu yn llyfr anferth ar bartneriaeth Kurosawa a Toshiro Mifune, The Emporor and the Wolf gan Stuart Galbraith IV. Chwarae teg iddo.)
Virgin Spring
Jungfrukllan (Ingmar Bergman, 1960). Mwy o chwerthin gan y meistr o Sweden, gyda’i fersiwn o’r chwedl canoloesol am y forwyn berffaith sy’n cael ei threisio a’i lladd gan dri brawd. Max Von Sydow yn ardderchog.
Mwy o Aberystwyth
Mwy am y protestiadau gan fyfyrwyr Aberystwyth, ar wefan Eurolang.
John Charles
Drist iawn i glywed bod John Charles wedi marw. Dw i ddim yn ffan mawr chwaraeon, ond dw i’n gwybod oedd Charles yn arwr i fy nhad a’i genedl.
Cries and Whispers
Viskningar och rop (Ingmar Bergman, 1972). Llawer o hwyl. Sdim rhyfedd bod Woody Allen mor ddoniol.
Diwrnod y Mam Ieithoedd
Fory yw Diwrnod Rhyngwladol Mamieithoedd UNESCO.

Ystadegau ar ddefnydd iaith ar y rhyngrwyd.
Kyrgyz a Rwsieg
Gweriniaeth arall yn defnyddio’r cyfraith i gryfhau’r iaith frodorol. Mwy o fêl ar fysedd Llew Smith?
“However, there is another trend in the republic: the Kyrgyz try to get their children into Russian classes. Under such circumstances the majority ethnic group in the country - the Kyrgyz - to a certain extent turns into minority. Although, I’m sure that every Kyrgyz believes it is vital for their children to know the native language, as without it they will feel deprived,” said Rolf Ekeus. “Nonetheless, Chingiz Aitmatov is right in stating that Russian is an energy carrier and there is a special attitude towards it in the country. It has long been established in the republic where to speak which language - and there is no language barrier between the nations.”
Ysgolion Powys
Ysgolion mewn trafferth ym Mhowys. Stori y Shropshire Star (Saesneg).
Next Page »