Erthygl Catchphrase ar berthynas JRR â’r hen iaith a’r tebygrwydd rhwng Cymraeg a Sindarin, iaith y bobl elfaidd ym myd Tolkien:
“Perhaps I might say just this – for it is not an analysis of Welsh, or of myself, that I am attempting, but an assertion of a feeling of pleasure, and of satisfaction (as of a want fulfilled) – it is the ordinary words for ordinary things that in Welsh I find so pleasing.Nefmay be no better thanheavenbutwybrenis more pleasing thansky. Beyond that what can one do? For a passage of good Welsh, even if read by a Welshman, is for this purpose useless. Those who understand him must already have experienced this pleasure, or have missed it for ever. Those who do not cannot yet receive it. A translation is of no avail. For this pleasure is felt most immediately and acutely in the moment of association: that is in the reception (or imagination) of a word-form which is felt to have a certain style, and the attribution to it of a meaning which is not received through it. I could only speak, or better write and speak and translate, a long list:adar,alarch,eryr;tân,dwfr,awel,gwynt,niwl,glaw;haul,lloer,ser;arglwydd,gwas,morwyn,dyn;cadarn,gwan,caled,meddal,garw,llyfn,llym,swrth;glas,melyn,brithand so on – and yet fail to communicate the pleasure. But even the more long-winded and bookish words are commonly in the same style, if a little diluted. In Welsh there is not as a rule the discrepancy that there is so often in English between words of this sort and the words of full aesthetic life, the flesh and bone of the language. Welshannealladwy,dideimladrwydd,amhechadurus,atgyfodiadand the like are far more Welsh, not only as being analysable, but in style, thanincomprehensible,insensibility,impeccableorresurrectionare English”.
Mwy ar ieithoedd hen-newydd Tolkien gan gynnwys mwy o ddyfyniadau o’i draethawd Welsh and English: