Stori arall am brofiad dysgu Siapanaeg, o weflog gan rywun sy’n dysgu yn Siapan:

it was an excruciating hour an half, as we both sat their looking puzzled and scrunching up our eyebrows, knowing full well that all those words issuing forth from sensei’s mouth should be within easy grasp. and to make it all worse, during some polite chit chat (in english) before class started, sensei learned that my wife is japanese. apparently, i should be fluent by now. i may have to cut my tongue out.
[rhagor]

Dw i am gasglu storïau fel hyn, i’w rhannu gyda fy myfyrwyr. Hefyd, dw i’n meddwl dylen nhw fy ngalw i sensei.

[via prosiect pepys a plep]

Trafferthion wrth is-deitlo Tolkien, yn Siapanaeg:

Gollum, the cave-dwelling creature drawn by the ring’s call, goes by a katakana rendering of his name in the movie, but was known as “gokuri” (the sound made when swallowing) in the book.

Likewise, Aragorn’s nickname of Strider was rendered in katakana, whereas the original translation referred to him as the more poetic “haseyo” (a person who runs fast). Toda worried that while die-hard fans of the book would feel more comfortable with haseyo, the general public would not understand its meaning, let alone be able to read the characters.

“There were many people who wanted to stick to the original Japanese translation,” said Toda, “but some things look really strange on screen. Subtitling isn’t a literal translation and you cannot translate word-for-word.”
[rhagor]

Adolygiad arddechog o Owen Glendower John Cowper Powys, gan Margaret Drabble, yn y Guardian ddoe:

This is in one sense a book of stirring Welsh patriotism. “The Welsh,” thinks our young hero, Glendower’s cousin Rhisiart ab Owen, “are certainly the most civilised people in the world.” Powys’s Wales is not parochial, and its people are not barbarians. They are Oxford-educated, they know Rome and Avignon and Constantinople, they read French and Latin, they debate theology and aesthetics, they ponder the future of the commonwealth and the universities and the coming rule of international law.
[rhagor]

Mae’r llyfr ar gael o Amazon.

Posted in Heb gategori | Tagged

Stori newydd gan Renee draw yn Berkeley am ei hamser gweithio yn llyfrgell Prifysgol Caersalem. Bydd y stori yn boenus i unrhywun sy’n caru llyfrau, yn enwedig unrhywun sy wedi gweld llyfrau yn cael eu dinistrio, am unrhyw reswm.

Posted in Heb gategori | Tagged

Un peth sy’n taro bob dysgwr Cymraeg yw’r ffaith bod rhifau yn yr hen iaith yn anodd iawn, ac mae rhan fwya o Gymry yn eu hosgoi, gan ddefnyddior Saesneg. Yn ôl yr erthygl hon mewn cylchgrawn o Siapan, mae ’na reswm dda am wneud hyn:

Psychologist Alan Baddeley of Bristol University, England, uses the term “phonological loop” (PL) to describe what I call the mind’s ear. Baddeley and his colleagues measured the length of people’s phonological loops by measuring how many words they could keep in active memory. It turns out that PLs are limited by time, not by the number of words. For example, native speakers of Welsh who are bilingual in Welsh and English can keep more English numbers in mind than Welsh numbers. The reason is that it takes longer to say numbers in Welsh than in English. Some people’s PLs are longer than others, but generally people can remember as much as they can say in 1-1/2 or two seconds in languages in which they are fluent.

Posted in Heb gategori | Tagged

Newydd ffeindio tudalen o ddyfyniadau Steven Wright:

If toast always lands butter-side down, and cats always land on their feet, what happen if you strap toast on the back of a cat and drop it?

Dw i ddim yn gwybod lot am Steven Wright, ond fe oedd llais y DJ yn Resorvoir Dogs. Gwelais i fe ar y teledu unwaith. Yr unig jôc dw i’n cofio yw’r un ble mae’n codi stand y meicroffôn, ei ddal fel ysgrifbin anferth ac yn ddweud, mewn llais bach pitw, “Dear Mom, still shrinking…”

Posted in Heb gategori | Tagged